“world apart”というフレーズを聞いたことありますか?back street boys の有名な歌にも出てきますが、普段はあまり聞かない英語だと思います。意味は「全然違う」です。
world apart = 全然違う
ゴリラ
worlds apart … worlds apart …
worlds = 世界 apart = 離れる だから…
世界から離れる…?という意味…?
クリス
ちょっと違うけど、意味合いの方向性は合ってるよ。
世界から離れてる、ではなく
”違う世界にいる”=”全然違う”
と訳するのが正解。
back street boys の名曲、「I want it that way」に出てくるフレーズで例文を見てみよう。
▼例文
We are two worlds apart.
僕らは全く違う世界にいる(かけ離れた世界にいる)
ゴリラ
なるほど、これまた洒落てる表現だね。
ただ毎回思うのは、同じ「全然違う」なら他にも同じような英語フレーズ・熟語がありそうだよね?
クリス
うん、実際 “worlds apart” を使うことは滅多にないね。
もちろん通じるは通じるんだけど、少なくとも僕は使ったことないし、友達が言ってるのも聞いたことがないね…
“world apart” の言い換えは次の通り。
world apart
= completely different
= totally different
ゴリラ
やっぱりそうなんだ。
日本のアーティストもあえてそんな日本語使う?っていうのがあるから、同じようなもんだな。
日常生活では completely different , totally different さえ覚えておけば問題なさそうだね。