【優しいは英語でなんて言う?】kind gentle 以外の英語表現 “nice”

語彙力

人柄を表す「優しい」。英語ではいくつかあてはまる英単語があります。
その代表例が kind や gentle なのですが、その他にも優しいを表す英単語として nice が使えたりもします。

優しい kind / gentle / nice

ゴリラ
ゴリラ

「優しい」の英単語か。すぐに思いつくのは kind や gentle。


He is very kind.

クリス
クリス

はい、そのとおり kind や gentle は代表的な例ですね。


kind さえ覚えていれば十分ですが、付け加えるなら nice も一緒に覚えておくこともおすすめします。

ゴリラ
ゴリラ

nice?普通は「良い」という意味だよね?


それが優しいという意味になるの?

クリス
クリス

そうなんです。例えば、

▼例文
He is nice to women.
彼は女性に優しい

He is nice to animal.
彼は動物に優しい

It’s very nice of you. = Thank you.
(誰かの優しさに感謝する)ありがとう。

こんな風に kind と同じく、優しいという意味で使うことができるんです。

friendly や tender は「優しい」として使える?

ゴリラ
ゴリラ

なるほど、その nice の使い方は全然知らんかった。


ところでクリス、Google で「優しい 英語」で検索すると、一番最初に出てきた friendly だったのよ。


これも優しいという意味なのかな?何か微妙にニュアンス違う気がするんだけども…。

クリス
クリス

うーん、間違いではないと思いますよ?
ただ日本語の優しいのイメージにはちょっとそぐわないかもしれません。


friendly はどちらかというと「親切、親しみ」という意味で、友好関係などを表すときに使ったりします。

例えばIT業界でも「モバイルフレンドリー」という言葉があったりしますよね。


これはモバイルサイトがユーザーが使いやすいかどうかを表す指標ですが、言い換えるならユーザーにとって親切かどうかを表しています。


そういう使われ方をされていることを考慮すると、friendly は kind や nice とはやや違うニュアンスかもしれません。

ゴリラ
ゴリラ

なるほど、そういわれてみるとそんな気もしてきた。
Googleに載ってあるからといって鵜呑みにしちゃいかんな。


あともう1つ、「優しい」で気になったのが tender という単語。これもGoogleで調べたときに載っていたんだ。


これは…確か「肉が柔らかい」という…意味だよね…?

クリス
クリス

そんなこと載ってたんですね…。
Googleの翻訳はあんまり当てになりませんね…。


ゴリラさんのいう通り、tender は肉が柔らかいというときに使います。


確かに柔らかい→優しいという解釈もできなくはないですが、少なくとも私は tender = 優しい、という意味で使ったことはありませんね。


あくまで食べ物に対する単語ですよ。

ゴリラ
ゴリラ

やはり…。

聞いといてよかった…。

今後もGoogle翻訳で気になったところはクリスに聞くようにしとこ…。

まとめ

「優しい」を表す英単語
  • 基本は kind や gentle などのベーシックな英単語で十分。
  • nice にも優しいという意味があり、日常生活でも頻出。
  • Googleで出てくる friendly や tender はニュアンスが異なる。

コメント

タイトルとURLをコピーしました