人柄を表す「優しい」。英語ではいくつかあてはまる英単語があります。
その代表例が kind や gentle なのですが、その他にも優しいを表す英単語として nice が使えたりもします。
優しい kind / gentle / nice
「優しい」の英単語か。すぐに思いつくのは kind や gentle。
He is very kind.
はい、そのとおり kind や gentle は代表的な例ですね。
kind さえ覚えていれば十分ですが、付け加えるなら nice も一緒に覚えておくこともおすすめします。
nice?普通は「良い」という意味だよね?
それが優しいという意味になるの?
そうなんです。例えば、
こんな風に kind と同じく、優しいという意味で使うことができるんです。
friendly や tender は「優しい」として使える?
なるほど、その nice の使い方は全然知らんかった。
ところでクリス、Google で「優しい 英語」で検索すると、一番最初に出てきた friendly だったのよ。
これも優しいという意味なのかな?何か微妙にニュアンス違う気がするんだけども…。
うーん、間違いではないと思いますよ?
ただ日本語の優しいのイメージにはちょっとそぐわないかもしれません。
friendly はどちらかというと「親切、親しみ」という意味で、友好関係などを表すときに使ったりします。
例えばIT業界でも「モバイルフレンドリー」という言葉があったりしますよね。
これはモバイルサイトがユーザーが使いやすいかどうかを表す指標ですが、言い換えるならユーザーにとって親切かどうかを表しています。
そういう使われ方をされていることを考慮すると、friendly は kind や nice とはやや違うニュアンスかもしれません。
なるほど、そういわれてみるとそんな気もしてきた。
Googleに載ってあるからといって鵜呑みにしちゃいかんな。
あともう1つ、「優しい」で気になったのが tender という単語。これもGoogleで調べたときに載っていたんだ。
これは…確か「肉が柔らかい」という…意味だよね…?
そんなこと載ってたんですね…。
Googleの翻訳はあんまり当てになりませんね…。
ゴリラさんのいう通り、tender は肉が柔らかいというときに使います。
確かに柔らかい→優しいという解釈もできなくはないですが、少なくとも私は tender = 優しい、という意味で使ったことはありませんね。
あくまで食べ物に対する単語ですよ。
やはり…。
聞いといてよかった…。
今後もGoogle翻訳で気になったところはクリスに聞くようにしとこ…。
コメント