シネマ、ムービー、シアター、フィルム…日本語でも映画関連で似たような意味を持つ単語がありますが、英語ではイギリスとアメリカで言い方が違うだけで意味は一緒です。こうしたイギリス英語、アメリカ英語による言い方の違いは数えきれないほどあるので、まずは「映画」での違いから見ていきましょう。
【映画】 cinema イギリス英語 / movie theatre アメリカ英語
突然ですが、「映画館」って英語でなんていうか知っていますか?
うーん、そうだねえ、パッと思いつくのはシアター「theater」かな?
そうですね。日本では”ホームシアター”という言葉もありますから、映画館というと theater のイメージがありますよね。
ただ厳密にいうとこれは誤りなんです。
theatre 自体は「劇場」という意味で、映画館のことは「movie theatre」っていうのが英語圏では一般的です。
さらにいうと、これはアメリカ限定のアメリカ英語で、イギリスでは映画館のことは「cinema」を使います。
そうなの?完全に theater = 映画館 と思ってたけど違うんだな。
こういったように、アメリカ英語とイギリス英語で言い方や意味合いが違ったりする単語は無数にあります。
とてもじゃないけど覚えきれませんので、気になったときに調べるつけるクセをつけておいたほうが良いと思いますよ。
【映画】film イギリス英語 / movie アメリカ英語
さらに映画関連で話を続けます。
「映画」もイギリス英語とアメリカ英語が分かれているんです。。
それぞれ firm(英) と movie(米) と言います。
なるほど。
movie は聞き馴染みがあるけど、firm って…あんまり映画っぽいイメージないな。
film と聞いたら、どちらかというとカメラの中に入ってるあれの印象が強いかな?
確かにフィルムケースっていう言葉があったりしますから、カメラを連想するのも無理はありませんよね。
実は film は動詞としても使えて「撮影する」という意味もあるんです。
ほー。film は動詞としても使えるのね。
整理すると映画はアメリカでは movie、イギリスでは film…
さらに film には動詞の意味もあって「撮影する」として使える…
しっかり整理できていますね。
ちなみによくある間違いとして、「動画を撮影する」は「film a vedio」で表現するのが基本でして、このように
とすると「Youtube自体を撮影する」という意味になってしまいます。
まるで画面に出た自分のYoutubeチャンネルを撮影しているみたいですよね。
確かに…。
もはやこれは “film a video” の塊として覚えておいたほうがよさそうだね。
コメント